Die Synchronisation - bei vielen Serien keine leichte Aufgabe, da durch die Übernahme ins Deutsche viele Witze verloren gehen. Bei der Serie Scrubs übernahm die „Arena Film GmbH“ in Berlin diese Arbeit. Bei der deutschen Synchronisation werden alle Gespräche, Seufzer, Lacher etc. noch mal mit den deutschen Stimmen neu vertont ( bei den Simpsons beispielsweise werden neuerdings Seufzer etc. nicht noch mal neu vertont ). Auf die Neu-Synchronisierung bei Gesangseinlagen wird jedoch verzichtet; dies ist jedoch mehr als logisch. 1. weil die deutschen Synchronsprecher nicht singen können, 2. weil die Lieder eh auf englisch sind und die Stimmen im Englisch nicht soo verschieden klingen. Dass man den Fans bezüglich der Erhaltung der Wortwitzte nicht zu viel versprochen hatte, stellte sich schnell heraus: Die Synchronisation wird von Fans bejubelt, die Synchronsprecher gefeiert. Ein Beispiel liefert Wikipedia: "Ein Beispiel ist Folge 19 der fünften Staffel („Mein Freund, der Hausmeister“). Hier wird der Hausmeister zufällig gebeten, bei einer Patientin die Beine festzuhalten, um bei der Behandlung zu helfen. Dabei sagt er im englischen Original „…Dr. Jan Itor“. Im Deutschen wurde daraus „…Dr. House-Bindestrich-Meister!“ Hier konnte das englische „Dr. Jan Itor“ nicht unübersetzt gelassen werden, ohne zu verwirren." Dummerweise lassen sich nicht alle Witze gut transferieren, bsp. sagt der Hausmeister die Schüler seiner Schulzeit hätten seine Freundin immer Hausmeister-Esser genannt. Der Grund dafür, dass dies kein besonders guter Gag ist, ist dass es im englischen "Janeater" heisst ( aus Janitor mach Janeater ). Ein weiterer Negativ-Punkt ist, und dieser lässt sich nicht verhindern, ist dass viele der Stimmen bereits aus anderen Filmen bzw. Serien bekannt sind: JD's Stimme, bekannt aus "American Pie", Turks Stimme von "Malcolm Mittendrin", Carla's Stimme aus "Numb3rs", die Stimme von Cox aus "Shooter", die Stimme des Hausmeisters aus "C.S.I - Miami", die Stimme von Kelso aus "Gone in 60 Seconds"